Ngày 13/11/2022, tại Trung tâm hỗ trợ phát triển giáo dục hòa nhập, đường Nguyễn Thị Thập, tổ 11, khu phố 8, phường 5, thành phố Mỹ Tho, tỉnh Tiền Giang, Chi hội Luật gia Sở Tư pháp đã phối hợp với Trung tâm trợ giúp pháp lý nhà nước(TTTGPLNN) tỉnh Tiền Giang tổ chức tập huấn, phổ biến pháp luật về thừa kế cho 49 thành viên (trong đó có 20 nữ) của Câu lạc bộ người điếc tỉnh Tiền Giang, Bến Tre, Long An.
1. Sự khó khăn hòa nhập cộng đồng của người khiếm thính
So với những người khuyết tật khác, người khiếm thính gặp rất nhiều khó khăn để hòa nhập với xã hội. Bởi vì người khiếm thị có sách nói, được học chữ nổi, người bị khuyết tật tay, chân có nhiều cách để giao tiếp với cộng đồng. Nhưng người khiếm thính (dân gian thường gọi chung là người điếc), họ bị giới hạn khả năng giao tiếp, không nghe được, dẫn đến khả năng nói bị ảnh hưởng nên bên cạnh bị điếc, họ còn bị ngọng hoặc câm. Môi trường giao tiếp của họ rất nhỏ hẹp và chỉ có thể giao tiếp ở mức tối thiểu với người xung quanh thông qua ngôn ngữ cơ thể mà rất ít người có thể hiểu được. Do vậy, họ là đối tượng yếu thế thường dễ bị người xung quanh kỳ thị, xa lánh hoặc bị lợi dụng, bị lừa đảo... Chính vì vậy, việc tuyên tuyền pháp luật, trợ giúp pháp lý đối với người điếc là rất cần thiết.
2. Sự nhiệt tình tận tâm của báo cáo viên, phiên dịch viên
Trong một gian phòng nhỏ của Trung tâm hỗ trợ phát triển giáo dục hòa nhập tỉnh Tiền Giang, không khí học tập rất nghiêm túc, khẩn trương mà cũng không kém phần hào hứng, hấp dẫn.
Với sự hướng dẫn chi tiết, cặn kẽ, nhiệt tình, tận tâm của Báo cáo viên - Trợ giúp viên pháp lý Trần Xuân Hòa, cùng với sự nỗ lực không ngừng của 02 phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu Trần Thị Ngọc Lan, Trần Trung Hiệp (thuộc Dịch vụ phiên dịch Ngôn ngữ ký hiệu Nắng Mới, TP. Hồ Chí Minh), cuộc tập huấn pháp luật thừa kế không chỉ đơn thuần là việc tuyên truyền, phổ biến pháp luật nữa, mà giống như một cuộc giao lưu, học hỏi, trao đổi kiến thức, tư vấn pháp luật. Vì sự hạn chế trong ngôn ngữ ký hiệu của các bạn học viên, báo cáo viên phải nhanh chóng chuyển tải ngôn ngữ pháp lý khô khan thành những từ ngữ, sơ đồ đơn giản, dễ diễn tả, hoặc lồng ghép thành những câu chuyện pháp lý xảy ra trong cuộc sống hàng ngày để truyền tải kiến thức, kỹ năng xử lý tình huống cho các bạn học viên. Mặc dù là những người được đào tạo ngôn ngữ của người khiếm thính, nhưng các phiên dịch viên cũng không kém phần vất vả vì kiến thức pháp luật của các bạn có phần hạn chế. Mặt khác, khả năng sử dụng ngôn ngữ ký hiệu của các học viên là không đồng đều, nên rất khó thể hiện nội dung mà các bạn muốn biết hoặc muốn được giải đáp. Vì vậy, các báo cáo viên và phiên dịch viên phải thường xuyên trao đổi hai chiều, lựa chọn sử dụng ngôn ngữ, ký hiệu hoặc chữ viết sao cho đơn giản nhất để các bạn học viên hiểu đúng, chính xác các quy định pháp luật.
Ở chiều ngược lại, các bạn học viên không chỉ tập trung nghiêm túc nhìn xem cử chỉ của người phiên dịch, còn mạnh dạn thảo luận với nhau, trao đổi với báo cáo viên để có thể hiểu rõ sâu sắc hơn về những khái niệm, thuật ngữ pháp lý khá mới mẻ, phức tạp mà còn đưa ra những tình huống phát sinh từ đời sống thường ngày của gia đình hoặc trong cuộc sống để nhờ báo cáo viên tư vấn, giải đáp tình huống hoặc đưa ra biện pháp ứng xử phù hợp quy định pháp luật, bảo vệ được quyền và lợi ích hợp pháp của bản thân, gia đình hoặc thậm chí tư vấn cho bạn bè, người cùng hoàn cảnh với mình.